Mystérieux Zeedel

Et pour clore cette séquence carnaval, il nous reste à vous faire découvrir les fameux Zeedel. Ce sont des petits dépliants qui sont distribués par les cliques.

Ils vous sont malheureusement totalement hermétiques si vous n’êtes pas des locaux !

Ce sont des poèmes satiriques qui illustrent les lanternes des cliques.

Revenons si vous le voulez bien sur celle du Central Club Basel (CCB) Alti Garde – Basel Schwummt.

Elle met en scène les dernières propositions politiques qui voudraient faire de Bâle, une ville éponge pour mieux supporter les inévitables canicules de nos prochains étés.

Schwummt est un jeu de mots entre Schwimmen (nager) and Schwamm (éponge). Ajouter des éponges artificielles dans le sol pour collecter l’eau et ainsi rafraîchir la ville en été, tel est le thème de ce pamphlet.

Très difficile de traduire tout cela. Nous l’avons pourtant tenté avec l’aide de nos hôtes Bâlois mais cela reste clairement approximatif….

Suisse Allemand Anglais Français
Im Summer uff em Petersblatz
isch alles bruun, de gheersch kai Spatz
es herrscht e Hitz ass gotterbarm
em Johann Peter isch s au z warm
der Rosskopf wo am Rosshof hanggt
danggt sich: «S isch z haiss» und «Jo, es länggt»
d Fassaade sinn en Ooferoor
der Teer kunnt aim ganz flissig vor
dä macht sich langsam uff e Wääg
der Spalebärg durab, ganz drääg
vom Gämsbärg kunnt no mee derzue
es stinggt no Teer, es glääbe d Schue
är lauft im Fauteuil d Staagen ab
verfäält der Vorhang numme knapp
und d Eerespalebärgblagette
kaasch uff em Märtblatz grad no rette
der Roothuushof isch bald erreicht
der stolzi Reemer hets au braicht.
In the summer on the St. Peterssquare
Everything is brown, you can‘t hear any house sparrows
It‘s hot as gods mercy (it‘s very hot)
Also Johann Peter is too hot
The horse head hanging at the horse inn
Is thinking to himself: „It‘s too hot and yes it‘s enough“
The façades are oven chimneys
The tar appears to be fluid
It slowly starts to make it way
Down the hill of the Spalengate, very sluggishly
From the Gämshill is joining more
It smells of tar, the shoes are sticking
It‘s running in the Fauteuil (a theater) down the stairs
Missing the curtains only by very little
And the honorable Spaleberg blagette
Can barely be saved on the market square
The main square inside the city hall is arrived swiftly
The proud Reemer is also hit.
En été sur la place Saint-Pierre
Tout est marron, on n’entend aucun moineau domestique
C’est chaud comme la miséricorde des dieux (c’est très chaud)
Aussi Johann Peter est trop chaud
La tête de cheval accrochée à l’auberge équestre
Se dit : „Il fait trop chaud et oui c’est assez“
Les façades sont des cheminées de four
Le goudron semble liquide
Ça commence lentement à faire son chemin
En bas de la colline du Spalengate, très lentement
Du Gämshill rejoint plus
Ça sent le goudron, les chaussures collent
Ça tourne dans le Fauteuil (un théâtre) en bas des escaliers
Manque les rideaux que de très peu
Et l’honorable blagette de Spaleberg
Peut à peine être sauvé sur la place du marché
La place principale à l’intérieur de l’hôtel de ville est arrivée rapidement
Le fier Reemer est également touché.
 
Im Rootssaal duet me jetz verwache
Basel schmilzt — s isch nit zem Lache
es entstoot e gwyssi Hascht
me hyperventiliert scho fascht
ain sait, und duet mit Wysswyy spiele
«S git nummen ains: Muesch Basel kiele»
Es wird e groosse Zirkus gmacht
me diskutiert bis spoot in d Nacht
е Gremium wird zämmegstellt
Ехрärtе schnällschtens aanebschtellt
me goot denn systematisch voor
mit Zyyl voor Auge fir s ganz Joor
die erschti Sitzig wird scho glyy.
woorschyynlig in vier Moonet sy.
In the town hall the people are waking up
Basel is melting – you can‘t laugh about it
A haste is emerging
One is all most hyperventilating
One is saying, and is playing with white wine
„There is only one thing: One must cool Basel“
A big circus is being made
They discuss until late at night
A panel is being formed
Experts are hastily being called
They are proceeding systematically
With a goal in the eyes for the whole year
The first meeting will be very soon
Probably in four months.
A la mairie les gens se réveillent
Bâle fond – on ne peut pas en rire
Une hâte se dessine
L’un est le plus hyperventilant
L’un dit et joue avec le vin blanc
„Il n’y a qu’une chose : il faut refroidir Bâle“
Un grand cirque est en train de se faire
Ils discutent jusque tard dans la nuit
Un panel se forme
Les experts sont appelés à la hâte
Ils procèdent systématiquement
Avec un objectif dans les yeux pour toute l’année
Le premier rendez-vous sera très bientôt
Probablement dans quatre mois.
S bruucht Wasser, wo mer noonig hänn
wemmer d Gasse kiele wänn
der Rhy ka me nit aifach staue
muesch en anderi Leesig baue
Do kunnt aim soone Glanzidee:
«S Glaibasel wird zem Summersee
dä kielt ganz Basel, Riechen au»
s kunnt zuе Protäscht und zue Radau.
It needs water, which don‘t already have
When we want to cool the streets
The Rhein can‘t be easily jammed
You have to build another solution
One has a great idea:
„Kleinbasel is going to be a summer lake
It will cool whole Basel, and also Riehen“
Protests arisen.
Il a besoin d’eau, qui n’en a pas déjà
Quand on veut rafraîchir les rues
Le Rhein ne peut pas être facilement bloqué
Vous devez construire une autre solution
L’un a une idée géniale :
„Kleinbasel va être un lac d’été
Ça va refroidir tout Bâle, et aussi Riehen“
Des protestations éclatèrent.
Wie kaasch s Wasser zammebhalte
ooni d Stadtbewooner z spalte?
Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm
«Мiiг zichte soone Räädgeschwumm»
dä wird, wo s numme goot, verleggt
under der Ärde ganz versteggt
dä sammlet Wasser, jeede Dropfe
duet s Wassermanko dääglig stopfe
dä hilft bim Kielen und Begriene
(e gnaui Blaanig gseet me niene)
S Räägedropfesammle brummt
me isch hailfroo, ass Basel schwummt!
Wie kaasch s Wasser zammebhalte
ooni d Stadtbewooner z spalte?
Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm
«Мiiг zichte soone Räädgeschwumm»
dä wird, wo s numme goot, verleggt
under der Ärde ganz versteggt
dä sammlet Wasser, jeede Dropfe
duet s Wassermanko dääglig stopfe
dä hilft bim Kielen und Begriene
(e gnaui Blaanig gseet me niene)
S Räägedropfesammle brummt
me isch hailfroo, ass Basel schwummt!
Comment pouvez-vous garder l’eau ensemble
Sans diviser le peuple ?
Tout de suite, on dit, et c’est pas bête
„Elevons une éponge de pluie“
Il sera, dans la mesure du possible, placé
Sous la terre entièrement caché
Il recueille l’eau, chaque goutte
Comble quotidiennement le déficit hydrique
Il aide au refroidissement et au verdissement (arrosage)
(Une planification détaillée est introuvable)
La collecte des gouttes de pluie rugit
Nous sommes très soulagés, que Basel schwummt!
Der Untergrund wird nass und nässer
s Lääbe dusse mergglig besser
e Wohlfyylklima gilt als Zyyl
me het jetz Wasser, scho fascht z vyyl
doch s Ganze het me nit im Griff
der Schwumm, dä goot nit uff e Pfyff
e soo entsteen im Gellert ääne
statt Wassernääbel zwai Fontääne
und die Entwigglig, dasch nit glatt
gseesch langsam in der ganze Stadt
es spruudlet allem Aaschyyn aa
will me die Sach nit stoppe ka
d Regierig het derzue kai Mainig
«S wird aifach z kalt», isch me sich ainig
e Groosrroot duet sich denn erkunde
«Het ain scho s Antischwumm erfunde?»
The underground will be wet and wetter
The life outside notably better
The goal is a feel-good climate
We have water now, maybe even too much
But we don‘t have it all under control
The sponge, it doesn‘t leave on a whistle
So that in the Gellert
Instead of water mist two water jets arise
And this development, that’s not fun
You can slowly see in the whole city
It is bubbling apparently
Because you can‘t stop the things
The government doesn‘t have an opinion
„It‘s just going to be too cold“, is their opinion
A Grossrat (member of the local parliament) is asking
„Has anyone invented a anti sponge already?“
Le sous-sol sera humide et plus humide
La vie à l’extérieur nettement meilleure
L’objectif est un climat de bien-être
Nous avons de l’eau maintenant, peut-être même trop
Mais nous n’avons pas tout sous contrôle
L’éponge, ça ne part pas sur un coup de sifflet
Alors que dans le Gellert
Au lieu d’un brouillard d’eau, deux jets d’eau apparaissent
Et ce développement, ce n’est pas amusant
Vous pouvez lentement voir dans toute la ville
ça bouillonne apparemment
Parce que tu ne peux pas arrêter les choses
Le gouvernement n’a pas d’opinion
« Il va juste faire trop froid », selon eux
Un Grossrat (membre du parlement local) demande
„Est-ce que quelqu’un a déjà inventé un anti-éponge?“
Es kunnt, wie me daas voorsee kaa
im Augschte leggsch e Pulli aa
der Rhyschwumm machsch im Neopreen
de stuunsch, wie d Lyt uff d Kunschti geen
d Helvetia am Bruggekopf
verschiiesst au no der oberscht Gnopf
« S isch Summerzyt! » sait my Verstand
doch s Glattyys nimmt bald iberhand
d Regierig isch wäge däm Schwumm
baidsyttig laam und komplett stumm
d Erscht-Auguschtreed het drumm stolz
e Schneemaa uff em Bruederholz
It‘s coming, as you could forsee this
In August you put a pullover on
The swim in the Rhein you are going to do in a neoprene
You are astonished how the people are going to the ice rink
The Helvetia (a statue on the mittlere brücke) on the bridge head
Is closing even the top button
„It‘s summer time!“ says my mind
But the ice (on the streets) is taking over
The government is because if the sponge
Completely limb and silent
on both sides
The first of august speech has because of it proudly
A snowman on the Bruderholz.
Ça vient, comme tu pouvais le prévoir
En août tu mets un pull
La baignade dans le Rhin que vous allez faire en néoprène
Tu es étonné de voir comment les gens vont à la patinoire
L’Helvetia (une statue sur le mittlere brücke) sur la tête du pont
Ferme même le bouton du haut
« C’est l’été ! » dit mon esprit
Mais la glace (dans les rues) prend le dessus
Le gouvernement est parce que si l’éponge
Complètement immobile et silencieux
sur les deux côtés
Le discours du premier août a raison d’être fièrement
Un bonhomme de neige sur le Bruderholz.

Et même si vous maitrisez parfaitement l’allemand, des mots tels que « Wysswyy » ou « Zyyl » ont dû vous interpeller.

Conclusion, les poètes Bâlois regorgent d’imagination et leur Scrabble nécessite un peu plus de Y que le nôtre !

Le carnaval est maintenant clos mais comme ils disent: «Après ce carnaval viendra le suivant.»

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Catégories

Archives

Blog de Marion