Et pour clore cette séquence carnaval, il nous reste à vous faire découvrir les fameux Zeedel. Ce sont des petits dépliants qui sont distribués par les cliques.
Ils vous sont malheureusement totalement hermétiques si vous n’êtes pas des locaux !
Ce sont des poèmes satiriques qui illustrent les lanternes des cliques.
Revenons si vous le voulez bien sur celle du Central Club Basel (CCB) Alti Garde – Basel Schwummt.
Elle met en scène les dernières propositions politiques qui voudraient faire de Bâle, une ville éponge pour mieux supporter les inévitables canicules de nos prochains étés.
Schwummt est un jeu de mots entre Schwimmen (nager) and Schwamm (éponge). Ajouter des éponges artificielles dans le sol pour collecter l’eau et ainsi rafraîchir la ville en été, tel est le thème de ce pamphlet.
Très difficile de traduire tout cela. Nous l’avons pourtant tenté avec l’aide de nos hôtes Bâlois mais cela reste clairement approximatif….
Suisse Allemand | Anglais | Français |
Im Summer uff em Petersblatz isch alles bruun, de gheersch kai Spatz es herrscht e Hitz ass gotterbarm em Johann Peter isch s au z warm der Rosskopf wo am Rosshof hanggt danggt sich: «S isch z haiss» und «Jo, es länggt» d Fassaade sinn en Ooferoor der Teer kunnt aim ganz flissig vor dä macht sich langsam uff e Wääg der Spalebärg durab, ganz drääg vom Gämsbärg kunnt no mee derzue es stinggt no Teer, es glääbe d Schue är lauft im Fauteuil d Staagen ab verfäält der Vorhang numme knapp und d Eerespalebärgblagette kaasch uff em Märtblatz grad no rette der Roothuushof isch bald erreicht der stolzi Reemer hets au braicht. | In the summer on the St. Peterssquare Everything is brown, you can‘t hear any house sparrows It‘s hot as gods mercy (it‘s very hot) Also Johann Peter is too hot The horse head hanging at the horse inn Is thinking to himself: „It‘s too hot and yes it‘s enough“ The façades are oven chimneys The tar appears to be fluid It slowly starts to make it way Down the hill of the Spalengate, very sluggishly From the Gämshill is joining more It smells of tar, the shoes are sticking It‘s running in the Fauteuil (a theater) down the stairs Missing the curtains only by very little And the honorable Spaleberg blagette Can barely be saved on the market square The main square inside the city hall is arrived swiftly The proud Reemer is also hit. | En été sur la place Saint-Pierre Tout est marron, on n’entend aucun moineau domestique C’est chaud comme la miséricorde des dieux (c’est très chaud) Aussi Johann Peter est trop chaud La tête de cheval accrochée à l’auberge équestre Se dit : „Il fait trop chaud et oui c’est assez“ Les façades sont des cheminées de four Le goudron semble liquide Ça commence lentement à faire son chemin En bas de la colline du Spalengate, très lentement Du Gämshill rejoint plus Ça sent le goudron, les chaussures collent Ça tourne dans le Fauteuil (un théâtre) en bas des escaliers Manque les rideaux que de très peu Et l’honorable blagette de Spaleberg Peut à peine être sauvé sur la place du marché La place principale à l’intérieur de l’hôtel de ville est arrivée rapidement Le fier Reemer est également touché. |
Im Rootssaal duet me jetz verwache Basel schmilzt — s isch nit zem Lache es entstoot e gwyssi Hascht me hyperventiliert scho fascht ain sait, und duet mit Wysswyy spiele «S git nummen ains: Muesch Basel kiele» Es wird e groosse Zirkus gmacht me diskutiert bis spoot in d Nacht е Gremium wird zämmegstellt Ехрärtе schnällschtens aanebschtellt me goot denn systematisch voor mit Zyyl voor Auge fir s ganz Joor die erschti Sitzig wird scho glyy. woorschyynlig in vier Moonet sy. | In the town hall the people are waking up Basel is melting – you can‘t laugh about it A haste is emerging One is all most hyperventilating One is saying, and is playing with white wine „There is only one thing: One must cool Basel“ A big circus is being made They discuss until late at night A panel is being formed Experts are hastily being called They are proceeding systematically With a goal in the eyes for the whole year The first meeting will be very soon Probably in four months. | A la mairie les gens se réveillent Bâle fond – on ne peut pas en rire Une hâte se dessine L’un est le plus hyperventilant L’un dit et joue avec le vin blanc „Il n’y a qu’une chose : il faut refroidir Bâle“ Un grand cirque est en train de se faire Ils discutent jusque tard dans la nuit Un panel se forme Les experts sont appelés à la hâte Ils procèdent systématiquement Avec un objectif dans les yeux pour toute l’année Le premier rendez-vous sera très bientôt Probablement dans quatre mois. |
S bruucht Wasser, wo mer noonig hänn wemmer d Gasse kiele wänn der Rhy ka me nit aifach staue muesch en anderi Leesig baue Do kunnt aim soone Glanzidee: «S Glaibasel wird zem Summersee dä kielt ganz Basel, Riechen au» s kunnt zuе Protäscht und zue Radau. | It needs water, which don‘t already have When we want to cool the streets The Rhein can‘t be easily jammed You have to build another solution One has a great idea: „Kleinbasel is going to be a summer lake It will cool whole Basel, and also Riehen“ Protests arisen. | Il a besoin d’eau, qui n’en a pas déjà Quand on veut rafraîchir les rues Le Rhein ne peut pas être facilement bloqué Vous devez construire une autre solution L’un a une idée géniale : „Kleinbasel va être un lac d’été Ça va refroidir tout Bâle, et aussi Riehen“ Des protestations éclatèrent. |
Wie kaasch s Wasser zammebhalte ooni d Stadtbewooner z spalte? Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm «Мiiг zichte soone Räädgeschwumm» dä wird, wo s numme goot, verleggt under der Ärde ganz versteggt dä sammlet Wasser, jeede Dropfe duet s Wassermanko dääglig stopfe dä hilft bim Kielen und Begriene (e gnaui Blaanig gseet me niene) S Räägedropfesammle brummt me isch hailfroo, ass Basel schwummt! | Wie kaasch s Wasser zammebhalte ooni d Stadtbewooner z spalte? Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm «Мiiг zichte soone Räädgeschwumm» dä wird, wo s numme goot, verleggt under der Ärde ganz versteggt dä sammlet Wasser, jeede Dropfe duet s Wassermanko dääglig stopfe dä hilft bim Kielen und Begriene (e gnaui Blaanig gseet me niene) S Räägedropfesammle brummt me isch hailfroo, ass Basel schwummt! | Comment pouvez-vous garder l’eau ensemble Sans diviser le peuple ? Tout de suite, on dit, et c’est pas bête „Elevons une éponge de pluie“ Il sera, dans la mesure du possible, placé Sous la terre entièrement caché Il recueille l’eau, chaque goutte Comble quotidiennement le déficit hydrique Il aide au refroidissement et au verdissement (arrosage) (Une planification détaillée est introuvable) La collecte des gouttes de pluie rugit Nous sommes très soulagés, que Basel schwummt! |
Der Untergrund wird nass und nässer s Lääbe dusse mergglig besser e Wohlfyylklima gilt als Zyyl me het jetz Wasser, scho fascht z vyyl doch s Ganze het me nit im Griff der Schwumm, dä goot nit uff e Pfyff e soo entsteen im Gellert ääne statt Wassernääbel zwai Fontääne und die Entwigglig, dasch nit glatt gseesch langsam in der ganze Stadt es spruudlet allem Aaschyyn aa will me die Sach nit stoppe ka d Regierig het derzue kai Mainig «S wird aifach z kalt», isch me sich ainig e Groosrroot duet sich denn erkunde «Het ain scho s Antischwumm erfunde?» | The underground will be wet and wetter The life outside notably better The goal is a feel-good climate We have water now, maybe even too much But we don‘t have it all under control The sponge, it doesn‘t leave on a whistle So that in the Gellert Instead of water mist two water jets arise And this development, that’s not fun You can slowly see in the whole city It is bubbling apparently Because you can‘t stop the things The government doesn‘t have an opinion „It‘s just going to be too cold“, is their opinion A Grossrat (member of the local parliament) is asking „Has anyone invented a anti sponge already?“ | Le sous-sol sera humide et plus humide La vie à l’extérieur nettement meilleure L’objectif est un climat de bien-être Nous avons de l’eau maintenant, peut-être même trop Mais nous n’avons pas tout sous contrôle L’éponge, ça ne part pas sur un coup de sifflet Alors que dans le Gellert Au lieu d’un brouillard d’eau, deux jets d’eau apparaissent Et ce développement, ce n’est pas amusant Vous pouvez lentement voir dans toute la ville ça bouillonne apparemment Parce que tu ne peux pas arrêter les choses Le gouvernement n’a pas d’opinion « Il va juste faire trop froid », selon eux Un Grossrat (membre du parlement local) demande „Est-ce que quelqu’un a déjà inventé un anti-éponge?“ |
Es kunnt, wie me daas voorsee kaa im Augschte leggsch e Pulli aa der Rhyschwumm machsch im Neopreen de stuunsch, wie d Lyt uff d Kunschti geen d Helvetia am Bruggekopf verschiiesst au no der oberscht Gnopf « S isch Summerzyt! » sait my Verstand doch s Glattyys nimmt bald iberhand d Regierig isch wäge däm Schwumm baidsyttig laam und komplett stumm d Erscht-Auguschtreed het drumm stolz e Schneemaa uff em Bruederholz | It‘s coming, as you could forsee this In August you put a pullover on The swim in the Rhein you are going to do in a neoprene You are astonished how the people are going to the ice rink The Helvetia (a statue on the mittlere brücke) on the bridge head Is closing even the top button „It‘s summer time!“ says my mind But the ice (on the streets) is taking over The government is because if the sponge Completely limb and silent on both sides The first of august speech has because of it proudly A snowman on the Bruderholz. | Ça vient, comme tu pouvais le prévoir En août tu mets un pull La baignade dans le Rhin que vous allez faire en néoprène Tu es étonné de voir comment les gens vont à la patinoire L’Helvetia (une statue sur le mittlere brücke) sur la tête du pont Ferme même le bouton du haut « C’est l’été ! » dit mon esprit Mais la glace (dans les rues) prend le dessus Le gouvernement est parce que si l’éponge Complètement immobile et silencieux sur les deux côtés Le discours du premier août a raison d’être fièrement Un bonhomme de neige sur le Bruderholz. |
Et même si vous maitrisez parfaitement l’allemand, des mots tels que « Wysswyy » ou « Zyyl » ont dû vous interpeller.
Conclusion, les poètes Bâlois regorgent d’imagination et leur Scrabble nécessite un peu plus de Y que le nôtre !
Le carnaval est maintenant clos mais comme ils disent: «Après ce carnaval viendra le suivant.»