{"id":16493,"date":"2023-03-01T21:13:56","date_gmt":"2023-03-01T20:13:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogdemarion.fr\/?p=16493"},"modified":"2023-03-08T18:35:30","modified_gmt":"2023-03-08T17:35:30","slug":"mysterieux-zeedel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogdemarion.fr\/?p=16493","title":{"rendered":"Myst\u00e9rieux Zeedel"},"content":{"rendered":"\n<p>Et pour clore cette s\u00e9quence carnaval, il nous reste \u00e0 vous faire d\u00e9couvrir les fameux Zeedel. Ce sont des petits d\u00e9pliants qui sont distribu\u00e9s par les cliques. <\/p>\n\n\n\n<p>Ils vous sont malheureusement totalement herm\u00e9tiques si vous n&rsquo;\u00eates pas des locaux !<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Zeedel1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"480\" height=\"640\" src=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Zeedel1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16517\" srcset=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Zeedel1.jpg 480w, https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Zeedel1-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Ce sont des po\u00e8mes satiriques qui illustrent les lanternes des cliques. <\/p>\n\n\n\n<p>Revenons si vous le voulez bien sur celle du Central Club Basel (CCB) Alti Garde &#8211; Basel Schwummt.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"480\" src=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16505\" srcset=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS1.jpg 640w, https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS1-300x225.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Elle met en sc\u00e8ne les derni\u00e8res propositions politiques qui voudraient faire de B\u00e2le, une ville \u00e9ponge pour mieux supporter les in\u00e9vitables canicules de nos prochains \u00e9t\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Schwummt est un jeu de mots entre Schwimmen (nager) and Schwamm (\u00e9ponge). Ajouter des \u00e9ponges artificielles dans le sol pour collecter l\u2019eau et ainsi rafra\u00eechir la ville en \u00e9t\u00e9, tel est le th\u00e8me de ce pamphlet.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"480\" height=\"640\" src=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16504\" srcset=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS.jpg 480w, https:\/\/blogdemarion.fr\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/BaselS-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Tr\u00e8s difficile de traduire tout cela. Nous l&rsquo;avons pourtant tent\u00e9 avec l&rsquo;aide de nos h\u00f4tes B\u00e2lois mais cela reste clairement approximatif&#8230;.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-regular has-small-font-size\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td> Suisse Allemand<\/td><td> Anglais<\/td><td> Fran\u00e7ais<\/td><\/tr><tr><td> Im Summer uff em Petersblatz<br>isch alles bruun, de gheersch kai Spatz<br>es herrscht e Hitz ass gotterbarm<br>em Johann Peter isch s au z warm<br>der Rosskopf wo am Rosshof hanggt<br>danggt sich: \u00abS isch z haiss\u00bb und \u00abJo, es l\u00e4nggt\u00bb<br>d Fassaade sinn en Ooferoor<br>der Teer kunnt aim ganz flissig vor<br>d\u00e4 macht sich langsam uff e W\u00e4\u00e4g<br>der Spaleb\u00e4rg durab, ganz dr\u00e4\u00e4g<br>vom G\u00e4msb\u00e4rg kunnt no mee derzue<br>es stinggt no Teer, es gl\u00e4\u00e4be d Schue<br>\u00e4r lauft im Fauteuil d Staagen ab<br>verf\u00e4\u00e4lt der Vorhang numme knapp<br>und d Eerespaleb\u00e4rgblagette<br>kaasch uff em M\u00e4rtblatz grad no rette<br>der Roothuushof isch bald erreicht<br>der stolzi Reemer hets au braicht.<\/td><td> In the summer on the St. Peterssquare<br>Everything is brown, you can\u2018t hear any house sparrows<br>It\u2018s hot as gods mercy (it\u2018s very hot)<br>Also Johann Peter is too hot<br>The horse head hanging at the horse inn<br>Is thinking to himself: \u201eIt\u2018s too hot and yes it\u2018s enough\u201c<br>The fa\u00e7ades are oven chimneys<br>The tar appears to be fluid<br>It slowly starts to make it way<br>Down the hill of the Spalengate, very sluggishly<br>From the G\u00e4mshill is joining more<br>It smells of tar, the shoes are sticking<br>It\u2018s running in the Fauteuil (a theater) down the stairs<br>Missing the curtains only by very little<br>And the honorable Spaleberg blagette<br>Can barely be saved on the market square<br>The main square inside the city hall is arrived swiftly<br>The proud Reemer is also hit.<\/td><td> En \u00e9t\u00e9 sur la place Saint-Pierre<br>Tout est marron, on n&rsquo;entend aucun moineau domestique<br>C&rsquo;est chaud comme la mis\u00e9ricorde des dieux (c&rsquo;est tr\u00e8s chaud)<br>Aussi Johann Peter est trop chaud<br>La t\u00eate de cheval accroch\u00e9e \u00e0 l&rsquo;auberge \u00e9questre<br>Se dit : \u201eIl fait trop chaud et oui c&rsquo;est assez\u201c<br>Les fa\u00e7ades sont des chemin\u00e9es de four<br>Le goudron semble liquide<br>\u00c7a commence lentement \u00e0 faire son chemin<br>En bas de la colline du Spalengate, tr\u00e8s lentement<br>Du G\u00e4mshill rejoint plus<br>\u00c7a sent le goudron, les chaussures collent<br>\u00c7a tourne dans le Fauteuil (un th\u00e9\u00e2tre) en bas des escaliers<br>Manque les rideaux que de tr\u00e8s peu<br>Et l&rsquo;honorable blagette de Spaleberg<br>Peut \u00e0 peine \u00eatre sauv\u00e9 sur la place du march\u00e9<br>La place principale \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de l&rsquo;h\u00f4tel de ville est arriv\u00e9e rapidement<br>Le fier Reemer est \u00e9galement touch\u00e9.<br>&nbsp;<\/td><\/tr><tr><td> Im Rootssaal duet me jetz verwache<br>Basel schmilzt \u2014 s isch nit zem Lache<br>es entstoot e gwyssi Hascht<br>me hyperventiliert scho fascht<br>ain sait, und duet mit Wysswyy spiele<br>\u00abS git nummen ains: Muesch Basel kiele\u00bb<br>Es wird e groosse Zirkus gmacht<br>me diskutiert bis spoot in d Nacht<br>\u0435 Gremium wird z\u00e4mmegstellt<br>\u0415\u0445\u0440\u00e4rt\u0435 schn\u00e4llschtens aanebschtellt<br>me goot denn systematisch voor<br>mit Zyyl voor Auge fir s ganz Joor<br>die erschti Sitzig wird scho glyy.<br>woorschyynlig in vier Moonet sy.<\/td><td> In the town hall the people are waking up<br>Basel is melting &#8211; you can\u2018t laugh about it<br>A haste is emerging<br>One is all most hyperventilating<br>One is saying, and is playing with white wine<br>\u201eThere is only one thing: One must cool Basel\u201c<br>A big circus is being made<br>They discuss until late at night<br>A panel is being formed<br>Experts are hastily being called<br>They are proceeding systematically<br>With a goal in the eyes for the whole year<br>The first meeting will be very soon<br>Probably in four months.<\/td><td> A la mairie les gens se r\u00e9veillent<br>B\u00e2le fond &#8211; on ne peut pas en rire<br>Une h\u00e2te se dessine<br>L&rsquo;un est le plus hyperventilant<br>L&rsquo;un dit et joue avec le vin blanc<br>\u201eIl n&rsquo;y a qu&rsquo;une chose : il faut refroidir B\u00e2le\u201c<br>Un grand cirque est en train de se faire<br>Ils discutent jusque tard dans la nuit<br>Un panel se forme<br>Les experts sont appel\u00e9s \u00e0 la h\u00e2te<br>Ils proc\u00e8dent syst\u00e9matiquement<br>Avec un objectif dans les yeux pour toute l&rsquo;ann\u00e9e<br>Le premier rendez-vous sera tr\u00e8s bient\u00f4t<br>Probablement dans quatre mois.<\/td><\/tr><tr><td> S bruucht Wasser, wo mer noonig h\u00e4nn<br>wemmer d Gasse kiele w\u00e4nn<br>der Rhy ka me nit aifach staue<br>muesch en anderi Leesig baue<br>Do kunnt aim soone Glanzidee:<br>\u00abS Glaibasel wird zem Summersee<br>d\u00e4 kielt ganz Basel, Riechen au\u00bb<br>s kunnt zu\u0435 Prot\u00e4scht und zue Radau.<\/td><td> It needs water, which don\u2018t already have<br>When we want to cool the streets<br>The Rhein can\u2018t be easily jammed<br>You have to build another solution<br>One has a great idea:<br>\u201eKleinbasel is going to be a summer lake<br>It will cool whole Basel, and also Riehen\u201c<br>Protests arisen.<\/td><td> Il a besoin d&rsquo;eau, qui n&rsquo;en a pas d\u00e9j\u00e0<br>Quand on veut rafra\u00eechir les rues<br>Le Rhein ne peut pas \u00eatre facilement bloqu\u00e9<br>Vous devez construire une autre solution<br>L&rsquo;un a une id\u00e9e g\u00e9niale :<br>\u201eKleinbasel va \u00eatre un lac d&rsquo;\u00e9t\u00e9<br>\u00c7a va refroidir tout B\u00e2le, et aussi Riehen\u201c<br>Des protestations \u00e9clat\u00e8rent.<\/td><\/tr><tr><td> Wie kaasch s Wasser zammebhalte<br>ooni d Stadtbewooner z spalte?<br>Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm<br>\u00ab\u041cii\u0433 zichte soone R\u00e4\u00e4dgeschwumm\u00bb<br>d\u00e4 wird, wo s numme goot, verleggt<br>under der \u00c4rde ganz versteggt<br>d\u00e4 sammlet Wasser, jeede Dropfe<br>duet s Wassermanko d\u00e4\u00e4glig stopfe<br>d\u00e4 hilft bim Kielen und Begriene<br>(e gnaui Blaanig gseet me niene)<br>S R\u00e4\u00e4gedropfesammle brummt<br>me isch hailfroo, ass Basel schwummt!<\/td><td> Wie kaasch s Wasser zammebhalte<br>ooni d Stadtbewooner z spalte?<br>Uff s Mool maint ain, und dasch nit dumm<br>\u00ab\u041cii\u0433 zichte soone R\u00e4\u00e4dgeschwumm\u00bb<br>d\u00e4 wird, wo s numme goot, verleggt<br>under der \u00c4rde ganz versteggt<br>d\u00e4 sammlet Wasser, jeede Dropfe<br>duet s Wassermanko d\u00e4\u00e4glig stopfe<br>d\u00e4 hilft bim Kielen und Begriene<br>(e gnaui Blaanig gseet me niene)<br>S R\u00e4\u00e4gedropfesammle brummt<br>me isch hailfroo, ass Basel schwummt!<\/td><td> Comment pouvez-vous garder l&rsquo;eau ensemble<br>Sans diviser le peuple ?<br>Tout de suite, on dit, et c&rsquo;est pas b\u00eate<br>\u201eElevons une \u00e9ponge de pluie\u201c<br>Il sera, dans la mesure du possible, plac\u00e9<br>Sous la terre enti\u00e8rement cach\u00e9<br>Il recueille l&rsquo;eau, chaque goutte<br>Comble quotidiennement le d\u00e9ficit hydrique<br>Il aide au refroidissement et au verdissement (arrosage)<br>(Une planification d\u00e9taill\u00e9e est introuvable)<br>La collecte des gouttes de pluie rugit<br>Nous sommes tr\u00e8s soulag\u00e9s, que Basel schwummt!<\/td><\/tr><tr><td> Der Untergrund wird nass und n\u00e4sser<br>s L\u00e4\u00e4be dusse mergglig besser<br>e Wohlfyylklima gilt als Zyyl<br>me het jetz Wasser, scho fascht z vyyl<br>doch s Ganze het me nit im Griff<br>der Schwumm, d\u00e4 goot nit uff e Pfyff<br>e soo entsteen im Gellert \u00e4\u00e4ne<br>statt Wassern\u00e4\u00e4bel zwai Font\u00e4\u00e4ne<br>und die Entwigglig, dasch nit glatt<br>gseesch langsam in der ganze Stadt<br>es spruudlet allem Aaschyyn aa<br>will me die Sach nit stoppe ka<br>d Regierig het derzue kai Mainig<br>\u00abS wird aifach z kalt\u00bb, isch me sich ainig<br>e Groosrroot duet sich denn erkunde<br>\u00abHet ain scho s Antischwumm erfunde?\u00bb<\/td><td> The underground will be wet and wetter<br>The life outside notably better<br>The goal is a feel-good climate<br>We have water now, maybe even too much<br>But we don\u2018t have it all under control<br>The sponge, it doesn\u2018t leave on a whistle<br>So that in the Gellert<br>Instead of water mist two water jets arise<br>And this development, that\u2019s not fun<br>You can slowly see in the whole city<br>It is bubbling apparently<br>Because you can\u2018t stop the things<br>The government doesn\u2018t have an opinion<br>\u201eIt\u2018s just going to be too cold\u201c, is their opinion<br>A Grossrat (member of the local parliament) is asking<br>\u201eHas anyone invented a anti sponge already?\u201c<\/td><td> Le sous-sol sera humide et plus humide<br>La vie \u00e0 l&rsquo;ext\u00e9rieur nettement meilleure<br>L&rsquo;objectif est un climat de bien-\u00eatre<br>Nous avons de l&rsquo;eau maintenant, peut-\u00eatre m\u00eame trop<br>Mais nous n&rsquo;avons pas tout sous contr\u00f4le<br>L&rsquo;\u00e9ponge, \u00e7a ne part pas sur un coup de sifflet<br>Alors que dans le Gellert<br>Au lieu d&rsquo;un brouillard d&rsquo;eau, deux jets d&rsquo;eau apparaissent<br>Et ce d\u00e9veloppement, ce n&rsquo;est pas amusant<br>Vous pouvez lentement voir dans toute la ville<br>\u00e7a bouillonne apparemment<br>Parce que tu ne peux pas arr\u00eater les choses<br>Le gouvernement n&rsquo;a pas d&rsquo;opinion<br>\u00ab\u00a0Il va juste faire trop froid\u00a0\u00bb, selon eux<br>Un Grossrat (membre du parlement local) demande<br>\u201eEst-ce que quelqu&rsquo;un a d\u00e9j\u00e0 invent\u00e9 un anti-\u00e9ponge?\u201c<\/td><\/tr><tr><td>Es kunnt, wie me daas voorsee kaa<br>im Augschte leggsch e Pulli aa<br>der Rhyschwumm machsch im Neopreen<br>de stuunsch, wie d Lyt uff d Kunschti geen<br>d Helvetia am Bruggekopf<br>verschiiesst au no der oberscht Gnopf<br>\u00ab\u00a0S isch Summerzyt!\u00a0\u00bb sait my Verstand<br>doch s Glattyys nimmt bald iberhand<br>d Regierig isch w\u00e4ge d\u00e4m Schwumm<br>baidsyttig laam und komplett stumm<br>d Erscht-Auguschtreed het drumm stolz<br>e Schneemaa uff em Bruederholz<\/td><td>It\u2018s coming, as you could forsee this<br>In August you put a pullover on<br>The swim in the Rhein you are going to do in a neoprene<br>You are astonished how the people are going to the ice rink<br>The Helvetia (a statue on the mittlere br\u00fccke) on the bridge head<br>Is closing even the top button<br>\u201eIt\u2018s summer time!\u201c says my mind<br>But the ice (on the streets) is taking over<br>The government is because if the sponge<br>Completely limb and silent<br>on both sides<br>The first of august speech has because of it proudly<br>A snowman on the Bruderholz.<\/td><td>\u00c7a vient, comme tu pouvais le pr\u00e9voir<br>En ao\u00fbt tu mets un pull<br>La baignade dans le Rhin que vous allez faire en n\u00e9opr\u00e8ne<br>Tu es \u00e9tonn\u00e9 de voir comment les gens vont \u00e0 la patinoire<br>L&rsquo;Helvetia (une statue sur le mittlere br\u00fccke) sur la t\u00eate du pont<br>Ferme m\u00eame le bouton du haut<br>\u00ab\u00a0C&rsquo;est l&rsquo;\u00e9t\u00e9&nbsp;!\u00a0\u00bb dit mon esprit<br>Mais la glace (dans les rues) prend le dessus<br>Le gouvernement est parce que si l&rsquo;\u00e9ponge<br>Compl\u00e8tement immobile et silencieux<br>sur les deux c\u00f4t\u00e9s<br>Le discours du premier ao\u00fbt a raison d&rsquo;\u00eatre fi\u00e8rement<br>Un bonhomme de neige sur le Bruderholz.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p> Et m\u00eame si vous maitrisez parfaitement l&rsquo;allemand, des mots tels que \u00ab\u00a0Wysswyy\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0Zyyl\u00a0\u00bb ont d\u00fb vous interpeller.<\/p>\n\n\n\n<p>Conclusion, les po\u00e8tes B\u00e2lois regorgent d&rsquo;imagination et leur Scrabble n\u00e9cessite un peu plus de Y que le n\u00f4tre !<\/p>\n\n\n\n<p>Le carnaval est maintenant clos mais comme ils disent: \u00abApr\u00e8s ce carnaval viendra le suivant.\u00bb<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Et pour clore cette s\u00e9quence carnaval, il nous reste \u00e0 vous faire d\u00e9couvrir les fameux Zeedel. Ce sont des petits d\u00e9pliants qui sont distribu\u00e9s par les cliques. Ils vous sont malheureusement totalement herm\u00e9tiques si vous n&rsquo;\u00eates pas des locaux ! Ce sont des po\u00e8mes satiriques qui illustrent les lanternes des cliques. Revenons si vous le &hellip; <a href=\"https:\/\/blogdemarion.fr\/?p=16493\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-16493","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16493","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16493"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16493\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16525,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16493\/revisions\/16525"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogdemarion.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}